Arts for the 21st Century

For Julia de Burgos

Translated from the Spanish by Thomas Rothe

In Carolina

before the housing developments

when the river would drown people

in a breeze 

and amanú[1] was no extraordinary herb. 

 

In Carolina

just after the sugar mill disappeared

before 65th Infantry Avenue

expanded into arteries 

and the pharmacies    the factories 

the auto parts shop turned shoe store

turned pizzeria on Campo Rico (fever avenue). 

 

Right there in Carolina

little Julia would sit 

on a tin box 

and jot down her kinky-hair premonitions.

 

Still with a healthy liver

she invented work songs

perspiring love songs

entangled in the island’s viscera. 

 

The tadpoles watched her grow up

                        unable to stop her.

 

 

 

 

A Julia de Burgos

 

 

En Carolina

antes de las urbanizaciones

cuando en el río

la gente se ahogaba sin reparo alguno

y el anamú no era yerba sorpresiva.

 

En Carolina

recién desaparecida la central

antes de que la 65 de Infantería

se abriera las arterias

y apareciera la farmacéutica    las fábricas

el autoparts convertido en tienda de zapatos

convertido en pizzería de la campo rico (avenida de la fiebre).

 

Allí mismito en Carolina

Julia se sentaba chiquitita

en una caja de latón

con su grifería pitonisa sobre la falda.

 

Todavía de hígado estival

inventaba canciones de trabajo

canciones de sudores amatorios

enredadas en las tripas de la isla.

 

Los gusarapos la vieron crecer

no pudieron detenerla.


[1] Also commonly known as guinea hen weed and gully root, among other names.